- en - de - nl - es

Términos y condiciones generales

  1. Condiciones aplicables y alcance
    1. Para todas las entregas de Hydrosight (en lo sucesivo, “el vendedor”) deberán aplicarse las siguientes condiciones a menos que, de forma explícita y por escrito, se acuerde algo diferente. si se realizan acuerdos específicos para determinados pedidos, estos términos deberán estar sujetos y ser complementarios.
    2. Las condiciones del cliente solo se aplicarán si, y siempre que, el vendedor las reconozca de forma explícita y por escrito.
  2. Ofertas
    1. Todas las ofertas del vendedor son gratuitas y se ofrecerán libremente en la medida en que el vendedor no las designe de forma explícita como vinculantes..
    2. Los documentos, las ilustraciones, los gráficos, las indicaciones de peso, las dimensiones y los precios corresponderán únicamente a estimaciones preliminares y no serán vinculantes, a menos que esto se establezca de forma explícita.
  3. Información, avisos y documentos
    1. La información y los avisos relacionados con los productos del vendedor deberán basarse en la experiencia previa del vendedor..
    2. Todos los documentos y artículos (p. ej., gráficos, muestras o modelos) relacionados con las ofertas del vendedor que el vendedor ponga a disposición del cliente pertenecerán al vendedor. El vendedor tendrá derechos de autor y otros derechos relacionados, conforme a lo establecido por la Ley de Derechos de Autor, con respecto estos documentos y objetos. El cliente no estará autorizado a entregar a terceros los documentos creados para sí sin previo consentimiento por escrito del vendedor. Las disposiciones de esta cláusula deberán continuar en vigencia independientemente del cumplimiento final o de la finalización del contrato.
    3. El vendedor se reserva el derecho modificar las especificaciones técnicas o del contrato, siempre que esto no afecte la calidad del material y que la calidad de los bienes u objetos entregados no se vea afectada.
  4. Conclusión y contenido del contrato de aprovisionamiento
    1. Las ofertas del vendedor son gratuitas y se ofrecerán libremente. Un contrato de entrega solo finaliza cuando el comprador realiza la primera factura por estas ofertas. Esta disposición se aplicará a menos que el cliente rechace la factura de inmediato y por escrito en el momento de la recepción.
    2. Toda la información sobre los productos del vendedor, en particular las ilustraciones, los gráficos y los datos de calidad, cantidad, peso, dimensiones y rendimiento contenidos en ofertas y copias impresas del vendedor, proporciona valores aproximados y no representa una especificación.
    3. Las garantías relacionadas con la calidad o durabilidad de los productos del vendedor deben marcarse de forma explícita como tales en la confirmación del pedido.
    4. La marca CE representa la declaración, por parte del fabricante, de que el producto cumple con los requisitos de los directivos de EC correspondientes. Se aplica a determinados grupos de productos, incluidos los materiales de construcción. Las ventanas y puertas que se dispongan sobre el nivel del suelo se abarcan en el grupo de materiales de construcción. Los bloques de acrílico quedan excluidos y, por consiguiente, no cuentan con marca CE (Evonik, febrero de 2016). Lo mismo se aplica a las ventanas subacuáticas Hydrosight.#
    5. Para los paneles de acrílico de edificios públicos generalmente se requiere licenciamiento Zustimmung im Einzelfall (ZiE). Hydrosight ofrece esto. De forma predeterminada, este licenciamiento se excluye de nuestras ofertas. El servicio ZiE tiene cargo adicional. El uso de vidrio de seguridad laminado podría ser una alternativa de mejor precio.
  5. Entrega
    1. El vendedor deberá notificar al cliente la fecha de entrega.
    2. Si se exceden las fechas límite especificadas, el vendedor deberá notificarlo al cliente por escrito sin demora y hacer todo lo que esté a su alcance para compensar las demoras.
    3. En el caso de los plazos y las fechas de entrega que no se establezcan de forma explícita como fijas en la confirmación del pedido, y que solo sean aproximadas, el cliente podrá determinar para el vendedor una fecha límite razonable para la entrega dos semanas después del vencimiento de estos plazos y estas fechas. El vendedor solo incurrirá en una demora al vencerse el plazo de la extensión.
    4. El vendedor solo tendrá la obligación de cumplir con el plazo o la fecha de entrega si el cliente cumple con sus obligaciones respecto del vendedor en una comparación en términos temporales, ya sea en relación con pagos, entregas de documentos o planos de construcción, o con otras obligaciones del cliente. El plazo o la fecha de entrega deberán extenderse o suspenderse por el período equivalente a la demora del cliente. Los derechos del vendedor ante la demora por parte del cliente no se verán afectados.
    5. Una A DECLARACIÓN dentro de lo establecido por este documento implica la presencia de aprobaciones, permisos, certificados, aprobaciones o autorizaciones. Las autoridades locales o internacionales pueden otorgar o rechazar esta DECLARACIÓN. Si esta DECLARACIÓN no se comprende por completo en el momento de la confirmación del pedido, el efecto sobre la fecha de entrega deberá ser el siguiente: la fecha de entrega se modificará automáticamente aplicando el plazo necesario para obtener la DECLARACIÓN.
    6. Si se produce una demora en la entrega o si esta no es posible, el costo de la demora se limitará al 0,5 % del valor de la entrega fuera de término o la entrega parcial por cada día calendario, y no superará el 5 % del valor de la entrega (parcial) demorada. Esta limitación no se aplica si el vendedor genera una demora de forma muy negligente o deliberada. El derecho del cliente a renunciar al contrato conforme a los términos de las disposiciones contractuales no se verá afectado.
    7. Si la prestación del servicio está sujeta al otorgamiento de una licencia oficial de exportación u otra autorización oficial, y si tal aprobación no se otorga o se deniega por motivos que no se atribuyan al vendedor, el contrato respectivo quedará sin efecto. En este caso, el vendedor quedará libre de sus obligaciones contractuales y podrá exigir el pago del precio acordado en el contrato, sin incluir los costos ahorrados debido a la finalización temprana.
  6. Prueba de aceptación
    1. Solo se realizará una prueba de aceptación si el cliente y el vendedor acuerdan llevarla a cabo.
    2. En el caso de una prueba de aceptación, se considerará que los productos se habrán aceptado si el cliente no eleva quejas de inmediato después de la prueba.
    3. Los costos de aceptación y de la prueba de aceptación correrán por cuenta del cliente. El vendedor podrá reclamar los costos de los materiales y la mano de obra conforme a los precios aplicables.
    4. El cliente deberá examinar detenidamente los productos entregados, incluidas las muestras enviadas, después de la llegada al destino. Se deberá verificar en particular el estado de los productos.
      1. La entrega se considerará aprobada diez (10) días después de la recepción de los productos en el destino. Si un defecto no resulta evidente durante la investigación, se debe enviar al vendedor una descripción del defecto por escrito y por correo electrónico o fax dentro de un plazo de diez (10) días después de su hallazgo. Los avisos de defectos siempre deberán enviarse al vendedor.
      2. Si se acuerda una operación de prueba, conforme a la prueba de agua (“prueba hidráulica”), y si el cliente no lleva el producto a sus instalaciones dentro de un plazo de 14 días o no realiza la operación de prueba dentro de ese período, según lo acordado, el cliente deberá asumir el riesgo después de esta fecha límite a menos que se especifique algo diferente.
    5. Los daños durante el transporte deberán notificarse de inmediato al transitario. En este sentido, se aplican las obligaciones de notificación de la Allgemeinen Deutschen Speditionsbedingungen(condiciones generales de transporte de Alemania).
    6. Si la prueba de aceptación de demora por razones que estén más allá del control del vendedor, los costos adicionales resultantes correrán por cuenta del cliente.
    7. Mit Beginn der Nutzung der Ware gilt die Ware als abgenommen.
    8. Nach Bezahlung der Schlussrechnung im Anschluss an eine Lieferung oder Installation gilt die Ware als abgenommen.
  7. Delegación del riesgo
    1. El vendedor podrá realizar entregas parciales. El cliente asumirá el riesgo por el envío y el transporte conforme a los INCOTERMS acordados en la oferta. El riesgo correrá por cuenta del cliente, aun cuando se realicen entregas parciales, no bien la consignación se entregue a la persona encargada del transporte, sin importar si el consignatario es una persona ligada al vendedor o a terceros, o se encuentra en instalaciones del vendedor.
    2. Si el cliente rechaza los productos o si la entrega de estos se demora por otros motivos relacionados con el cliente, el riesgo se delegará al comenzar a demorarse la aceptación por parte del cliente. Los costos de almacenamiento después de la delegación del riesgo correrán por cuenta del cliente. El vendedor podrá aplicar costos de almacenamiento fijos por un 0,5 % del monto de la factura por cada mes o por el perjuicio real, a menos que el cliente ocasione menos perjuicios. A su vez, el proveedor podrá otorgar al cliente un período adicional de 14 días y, después del vencimiento del plazo, renunciar al contrato o exigir una compensación en lugar del cumplimiento.
    3. Si el vendedor se encarga del montaje o de la instalación, el cliente asumirá el riesgo de daño al completarse el montaje.
  8. Precios/Pago
    1. El precio de la compra debe pagarse dentro de un plazo de cinco (5) días a partir de la fecha de la factura, a menos que se acuerde algo diferente por escrito. Si el cliente no cumple con este período, incurrirá en incumplimiento de pago.
    2. En caso de que se excedan los términos de pago, el vendedor calculará un interés del 8 % por encima de la tasa básica respectiva del Deutsche Bundesbank p.a., a menos que se demuestre una pérdida superior o inferior.
    3. Hydrosight cobrará por separado los costos adicionales del vendedor que no se incluyan en los servicios ofrecidos. Esto incluye costos por gráficos y planificación adicionales. El documento “Tarifas y cargos” de Hydrosight sirve como base para el cálculo de costos.
    4. Los gráficos de Hydrosight, junto con una revisión máxima, se incluyen en el precio de oferta.
    5. Si el cliente, de forma total o parcial, elude sus obligaciones por motivos que no estén relacionados con Hydrosight, el cliente deberá pagar el precio contractual proporcional por las entregas y los servicios previamente ofrecidos por el vendedor. Esto incluye gráficos, que se pagan conforme a tarifas de ingeniería de Hydrosight.
    6. Las reclamaciones del vendedor deberán caducar de inmediato, independientemente del plazo del contrato, si el cliente no cumple con los acuerdos contractuales. En caso de una demora en el pago, alternando la determinación de la prueba y del pago del cliente, el vendedor podrá exigir el pago inmediato del monto total que presente, incluidas las reclamaciones que surjan por billetes en circulación, sin importar la fecha límite acordada. Esto también se aplica si el vendedor se pone al tanto de circunstancias que den lugar a dudas justificadas y considerables respecto de la capacidad de pago o crédito del cliente, aun cuando estas circunstancias ya existan cuando se ordenen los productos, pero el vendedor no sea conocido o deba serlo. En todos estos casos, el vendedor también podrá realizar entregas pendientes solo contra seguridad o pago anticipados y, si la seguridad o el pago anticipados no se remuneran dentro un plazo de 2 (dos) semanas, sin la rescisión del contrato. Todas las demás reclamaciones no se verán afectadas.
    7. El cliente no podrá reducir las reclamaciones del vendedor ni ejercer un derecho de retención, a menos que el vendedor o la ley reconozca reclamaciones o el derecho de retención por escrito. 8. El cliente no podrá asignar reclamaciones de este contrato a terceros sin el consentimiento del cliente por escrito. Según las autorizaciones otorgadas al vendedor, el vendedor podrá compensar todas las reclamaciones presentadas contra él mismo. 9. Derechos de propiedad
    8. Todos los productos entregados seguirán perteneciendo al vendedor hasta que el cliente haya solucionado todas las reclamaciones existentes que surjan al finalizar el contrato (productos condicionales).
    9. El cliente deberá conservar los productos reservados. A pedido del vendedor, en cualquier momento y en el lugar del punto de almacenamiento respectivo, se deberán facilitar un inventario y suficientes elementos de marcación. El cliente deberá notificar de inmediato al vendedor cualquier embargo o limitación de otra clase por parte de terceros que afecte nuestros derechos, y mencionar toda la información que permita al vendedor cumplir con todos los medios legales.
    10. Si el cliente no puede cumplir con sus obligaciones conforme a este contrato o a otros contratos que celebre con el vendedor, o si el vendedor se entera de circunstancias que reducen su solvencia, el vendedor podrá renunciar a este contrato.
  9. Responsabilidad
    1. En el caso de reclamaciones de compensación por acciones indebidas, independientemente del fundamento legal, (a excepción de la responsabilidad conforme a la Ley de Responsabilidad por Productos), el vendedor solo será responsable en caso de dolo o negligencia grave. Se excluirá la responsabilidad por negligencia leve a menos que exista un riesgo sustancial de incumplimiento del propósito del contrato. En todos los casos, el vendedor solo tendrá responsabilidad por los daños previsibles y típicos al finalizar el contrato. Esta limitación no se aplica a lesiones corporales ni a perjuicios vinculados a la salud que afecten al cliente. Se excluirá la responsabilidad personal de los representantes legales, auxiliares ejecutivos y empleados del vendedor ante daños causados por negligencia leve.
  10. Legislación vigente/Jurisdicción
    1. Las relaciones entre el vendedor y el cliente están sujetas a la legislación de la República Federal de Alemania. No se aplicarán tanto la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG) como otras, también futuras, convenciones entre estados y naciones, aun después de su traspaso a la legislación alemana.
    2. El tribunal competente para todas las disputas en el contexto de la entrega será Emmerich o el lugar del cliente, según lo disponga el vendedor, ante quejas del cliente fuera del alcance de Emmerich. Las disposiciones reglamentarias sobre competencias exclusivas no se verán afectadas.
  11. Disposiciones finales
    1. Las rectificaciones o adiciones que se realicen en este contrato, incluida esta cláusula, deben concretarse por escrito para entrar en vigencia. El mismo principio se aplicará a los acuerdos complementarios.
    2. Si una disposición de este contrato no es válida o pierde validez total o parcialmente, su invalidez no afectará la validez de todas las demás disposiciones de este contrato. La disposición ineficaz deberá reemplazarse por una disposición vinculante que se aproxime tanto como lo permita la ley, en el sentido económico, al propósito normativo de la disposición inválida. Lo mismo se aplica a cualquier otro vacío que exista en este contrato.
Dynalist AGBs Dynalist AGBs Deutsch